==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་ཀྲ་མེན་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀ་ཏཱ་རེ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་མརྐ་ཏའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་ལྔ་
༄། །འཕྲོ་བ། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། གནས་པའི་ངོ་བོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བ་ཏཱཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྟ་བ་ཤོས་དང༌། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྣམས་པ་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་དམིགས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དེ་ནས་སྔགས་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་

【汉语翻译】
圣妙幻化网次第之至尊度母修法。
圣妙幻化网次第之至尊度母修法。
༄། །印度语：阿雅玛雅扎拉扎门巴塔拉嘎达热萨达那。藏语：圣妙幻化网次第之至尊度母修法。顶礼至尊度母！
首先，瑜伽士于适意之处安乐而坐，缘念一切有情，修持慈、悲、喜、舍四无量心之体性。其后，于自心间杂色莲花之上，月轮上之种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）如绿宝石色，放射五彩光芒。
༄། །观想由光芒之顶端所生之如来遍满虚空。之后，诸如来以“扎 吽 榜 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）之咒语，如次第般，迎请、安住、系缚、安住于本性之中。安住之后，观想由种子字当所生，当加持之五股金刚杵，如因陀罗尼罗之光芒。观想由彼金刚杵，变幻出遍满虚空界之毗卢遮那佛等如来。亦以由彼金刚杵所生之鲜花、熏香、灯、香水、美食、衣服与饰品等，以广大无量之供品供养诸如来。于彼等之前，忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发菩提心，并安住于大乘之中。缘念一切有情自无始轮回以来，为种种见网所束缚之心相续，修持空性、无相、无愿之自性菩提心，并念诵此咒：嗡 舍涅达嘉纳班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。之后，观想能动与不能动之一切与自身一同成为虚空之自性，之后以此咒语生起先前所说之金刚慢。嗡

【英语翻译】
The Sadhana of the Noble Tara According to the System of the Net of Magical Illusion.
The Sadhana of the Noble Tara According to the System of the Net of Magical Illusion.
༄། །In Sanskrit: Arya Mayajala Kramena Bhattaraka Tare Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of the Noble Tara According to the System of the Net of Magical Illusion. Homage to the Noble Tara!
First, the yogi should sit comfortably in a place that is agreeable to the mind, and focusing on all sentient beings, meditate on the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity.
After that, in one's own heart, on a variegated lotus, on a lunar disc, visualize the seed syllable TAM (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) of emerald color, radiating five-colored light.
༄། །Meditate that the Tathagatas arising from the tip of the light fill the sky. Then, invite, seat, bind, and cause the Tathagatas to abide in their essence in the proper order with this mantra: JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍). After seating them, visualize a five-pronged vajra arising from the syllable TAM, blessed by TAM, like the light of indranila. Meditate that from that vajra, emanate the Tathagatas such as Vairochana, pervading all the realms of space without exception. Also, offer to those Tathagatas flowers, incense, lamps, perfume, food, clothing, and ornaments, etc., arising from that very vajra, with vast and limitless offerings. In front of them, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, and abide correctly in the Great Vehicle. Focusing on the stream of consciousness of all sentient beings, bound by the nets of various views since beginningless samsara, meditate on the mind of enlightenment, which is the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, and recite this mantra: OṂ ŚŪNYATĀJÑĀNAVajra SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是). Then, meditate that all that moves and does not move, together with one's own body, becomes the nature of space, and then with this mantra, take pride in the vajra previously described. OṂ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ས་གཞིར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནོར་བུ་མརྐ་ཏའི་མདོག་འདྲ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་
༄། །པའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དབུས་མའི་ཞལ་ནི་ནོར་བུ་མརྐ་ཏའི་མདོག་ཅན། གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། གསུམ་པ་ན་མདའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ལ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿའི་ངོ་བོ་དམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བྲང་ལ་ནོར་བུ་མརྐ་ཏའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་འདིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ། མེའི་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་མཱ་ལེ་བཛྲི་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་དྷཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲི་སྤོ་ཊི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤི་ཧཱུཾ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ག

【汉语翻译】
班杂尔阿特玛果尼吽！然后从吽字观想为金刚自性，黄色的大地。然后上方是各种莲花和月亮坛城。其上是由达字加持的金刚。从中生起，观想自身为薄伽梵母度母的体性。三面六臂，如同祖母绿宝石的颜色。具有五部如来的顶饰。根本的脸具有义成（阿弥陀佛）的头饰，以具足的菩萨跏趺坐姿安住。其中，中间的脸是祖母绿宝石的颜色。右边是黑色。左边是白色。右边的第一只手施无畏印。第二只手拿着黑色的金刚杵。第三只手拿着箭。左边的第一只手作忿怒印。第二只手拿着蓝色的乌巴拉花。第三只手拿着弓。从每个毛孔中，也观想如来部的众生充满虚空，诸佛和菩萨消除一切众生的恐惧，观想薄伽梵母，然后进行加持。其中，顶部的中央是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性，白色，是身金刚。喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的体性，红色，是语金刚。心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的体性，黑色，是意金刚。胸前观想祖母绿宝石颜色的达姆字，是智慧萨埵，如来部无量光芒放射。然后念诵此咒语。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈）。念诵后，布置坛城轮，尽己所能地供养。其中，坛城的中央是薄伽梵母圣救度母，按照之前所说的次第。其中，东方的花瓣上：嗡 萨埵 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨埵 班杂日 吽）。南方的花瓣上：嗡 惹那 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹那 班杂日 吽）。西方的花瓣上：嗡 达玛 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 达玛 班杂日 吽）。北方的花瓣上：嗡 嘎玛 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘎玛 班杂日 吽）。火的方向：嗡 玛列 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་མཱ་ལེ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māle vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛列 班杂日 吽）。无真的方向：嗡 杜巴 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūpa vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 杜巴 班杂日 吽）。风的方向：嗡 根德 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandha vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 根德 班杂日 吽）。有力的方向：嗡 惹萨 班杂日 吽（藏文：ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāsa vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹萨 班杂日 吽）。东方等方向：嗡 班杂尔 昂古夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂尔 昂古夏 吽）。嗡 班杂尔 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂尔 巴夏 吽）。嗡 班杂日 斯波地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་སྤོ་ཊི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajri spoṭi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂日 斯波地 吽）。嗡 班杂尔 阿贝夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂尔 阿贝夏 吽）。进行观想和念诵，然后

【英语翻译】
Vajra Atma Konham! Then, from the letter HUM, meditate on the essence of Vajra, the yellow earth. Then above, on a variegated lotus, is a mandala of the moon. Above that is a vajra blessed by the letter TA. From that arising, meditate on oneself as the essence of the Bhagavati Tara. With three faces and six arms, resembling the color of emerald. Possessing the crown of the five Tathagatas. The root face has the headdress of Don Yod Drup (Amoghasiddhi), residing in the complete bodhisattva posture. Among them, the central face is the color of emerald. The right one is black. The left one is white. The first right hand bestows fearlessness. The second holds a black vajra. The third holds an arrow. The first left hand makes a threatening gesture. The second holds a blue utpala flower. The third holds a bow. From each pore of the hair, also visualize the Tathagata family filling the sky, Buddhas and Bodhisattvas removing all fears of beings, meditate on the Bhagavati, and then bless it. Among them, in the center of the crown is the essence of OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), white, which is the body vajra. In the throat is the essence of AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: AH), red, which is the speech vajra. In the heart is the essence of HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), black, which is the mind vajra. On the chest, visualize the letter TAM of emerald color, the wisdom being, radiating immeasurable light from the Tathagata family. Then recite this mantra. OM TARE TUTTARE TURE SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Chinese literal meaning: OM TARE TUTTARE TURE SVAHA). After reciting, arrange the mandala wheel and offer as much as possible. Among them, in the center of the mandala is the Bhagavati Jetsun Tara, according to the order previously described. Among them, on the eastern petal: OM SATVA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sattva vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM SATVA VAJRI HUM). On the southern petal: OM RATNA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM RATNA VAJRI HUM). On the western petal: OM DHARMA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dharmā vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM DHARMA VAJRI HUM). On the northern petal: OM KARMA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karma vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM KARMA VAJRI HUM). In the direction of fire: OM MALE VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་ལེ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ māle vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM MALE VAJRI HUM). In the direction of truthlessness: OM DHUPA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dhūpa vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM DHUPA VAJRI HUM). In the direction of wind: OM GANDHA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gandha vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM GANDHA VAJRI HUM). In the direction of power: OM RASA VAJRI HUM (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rāsa vajri hūṃ, Chinese literal meaning: OM RASA VAJRI HUM). In the direction of east and so on: OM VAJRA AM KUSHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśi hūṃ, Chinese literal meaning: OM VAJRA AM KUSHI HUM). OM VAJRA PASHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśi hūṃ, Chinese literal meaning: OM VAJRA PASHI HUM). OM VAJRI SPOTI HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་སྤོ་ཊི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajri spoṭi hūṃ, Chinese literal meaning: OM VAJRI SPOTI HUM). OM VAJRA ABESHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābeśi hūṃ, Chinese literal meaning: OM VAJRA ABESHI HUM). Having meditated and recited, then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་
༄། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུཏྟ་རཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
请祈请降临。从禅定中起身之后，以力所能及之物供养如来和佛塔等。嗡 班杂 阿尔冈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，吽)。嗡 班杂 布贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)。嗡 班杂 杜贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班杂 阿洛给 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽)。嗡 班杂 根德 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班杂 阿热 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra are hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 布扎 麦嘎 扎拉 萨穆札 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུཏྟ་རཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara pūja megha prasāra samudra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，供养，云，扩展，海，吽)。以圣幻化网次第之法，至尊度母之修法完毕。印度堪布玛哈扎纳和译师青年光所译。

【英语翻译】
Please invite to descend. Also, after rising from meditation, make offerings to the Tathagata and stupas, etc., with whatever abilities one has. Om Vajra Argham Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water Offering, Hum). Om Vajra Pushpe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum). Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum). Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hum). Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum). Om Vajra Are Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra are hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, ). Om Sarva Tathagata Anuttara Puja Megha Prasara Samudra Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུཏྟ་རཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anuttara pūja megha prasāra samudra hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagatas, Unsurpassed, Offering, Cloud, Expansion, Ocean, Hum). The method of accomplishing the Noble Lady Tara, according to the system of the Net of Magical Illusion, is complete. Translated by the Indian Abbot Mahajana and the translator Zhonnu O.

============================================================

